05/08/2007

Exercice - Oefening

Participer aux exercices est très important, quel qu’en soit la façon, du moment que les gestes s’automatisent pour la suite. A Evere, Willy l’a compris, tandis que Eric se pose encore la question sur la façon.

Aan de oefeningen deelnemen, is zeer belangrijk, welk de wijze is, vanaf het ogenblik dat de gebaren zich voor het vervolg automatiseren. In Evere, heeft Willy het begrepen, terwijl Eric zich de vraag nog stelt over de wijze.

 

Clic pour agrandir

Klik voor groter.

 ExerciceCRExerciceoriginal

17:11 Écrit par Le Poilu dans Humour - Humor | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

29/07/2007

Le Dane

Dane amerique

Que pourraient bien faire le Dane et son collègue ? Cliquez sur l’image pour voir.

………………………………..

Wat zouden de Dane en zijn collega wel doen ? Klik op het beeld om te zien.

20:54 Écrit par Le Poilu dans Humour - Humor | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

30/06/2007

Roméo

Patrick n’a pas l’air d’apprécier ce genre de Roméo (R2).

Patrick schijnt niet om dit soort Roméo (R2) te beoordelen.

 

PatRomeo

 

Clic pour agrandir.

Klik voor groter

12:55 Écrit par Le Poilu dans Humour - Humor | Lien permanent | Commentaires (4) |  Facebook |

20/06/2007

The come back from NordKapp

Retour
Clic pour agrandir
Klik voor groter.

 

 

 

Ne vous saisissez pas au retour de nos courageux cyclistes, après tant d’aventures, les bols d’air, les souffrances, etc. ils auront forcément changés, on risque de ne pas les reconnaître au premier coup d’œil.

La traduction du jour 27 (l’arrivée) est dans 2 postes précédents.

 

Verschiet niet bij de terugkeer van onze moedige wielrenners, na zoveel avonturen, de verse lucht, het afzien, enz. zullen zij noodzakelijkerwijs veranderd zijn, men dreigt om ze niet te erkennen van de eerste slag.

23:06 Écrit par Le Poilu dans Humour - Humor | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

Mon aventure - Mijn aventuur

LePoilucr
 

Vivre l’aventure dans le fauteuil.

La traduction journalière de leurs messages m’a permit de les suivre d’une autre façon que leurs proches et ceux et celles qui lisaient leurs aventures, j’avais l’impression d’avoir de nouvelles jambes, de nouveau celles de mes 20 ans, mais je réalise que les crampes se sont plus présentées dans ma tête. Moi aussi, j’en ai parcouru des kilomètres, mais c’était dans les 3.500 pages de mon dictionnaire, les fesses inconfortablement posées dans mon fauteuil en cuir, le vent de mon ventilateur qui m’amenait à la mauvaise page et cette transpiration qui mouillait ma rage de trouver la définition de ces mots qu’ils aimaient tant inventer. Mais ce livre, je l’ai feuilleté de recherche en recherche avec grand plaisir, je ne regrette vraiment pas d’avoir vécu cette expérience chaque soir depuis le mois de mai. Et j’espère ne pas avoir fait trop de fautes et de vous avoir aidé, vous les francophones, à comprendre et vivre l’aventure de nos 6 uniques et courageux cyclistes.

La traduction du jour 27 (l’arrivée) est dans le post précédent.

Charly

 

Het avontuur leven in de leunstoel.

De dagelijkse vertaling van hun berichten heeft het me mogelijk gemaakt om ze te volgen op een andere wijze dan hun verwanten en die en degenen die hun avonturen lazen, ik had de indruk van nieuwe benen te hebben, opnieuw deze van mijn 20 jaar, maar ik verwezenlijk dat de krampen zich meer in mijn hoofd hebben voorgedaan. Ik heb ook kilometers doorgelopen, maar het was in de 3.500 bladzijdes van mijn woordenboek, de kont oncomfortabel gelegen in mijn leren leunstoel, de wind van mijn ventilator die me naar de verkeerde bladzijde bracht en die zweet die mijn woede nat maakte om de definitie van deze woorden te vinden die zij zo graag uitvonden. Maar dit boek, heb ik van onderzoek in onderzoek met groot plezier doorgebladerd, ik betreur echt niet om deze ervaring elke avond geleefd te hebben sinds mei. En ik hoop dat ik niet te veel fouten gemaakt heb en dat ik de Franstalige geholpen heb, om het avontuur van onze 6 enige en moedige wielrenners te begrijpen en te mee leven.

Charly.

22:59 Écrit par Le Poilu dans Humour - Humor | Lien permanent | Commentaires (2) |  Facebook |

14/06/2007

Griet

PopeyGrietCR

 

Clic pour agrandir

Klik voor groter.

Avertissement aux gars de la 11ième compagnie. A son retour du Cap Nord, attendez vous à voir du changement chez votre amie et collègue Griet, car avec 3.500 kilomètres dans les jambes, il y aura forcément une différence et… heureusement, qu’elle ne pédale pas avec la poitrine. Il faudra quand même lui conseiller de remodeler tout ça.

Waarschuwing aan de gasten van de 11de compagnie. Bij haar terugkeer van de NoordKaap, verwacht u aan verandering te zien bij uw vriendin en collega Griet, want met 3.500 kilometers in de benen, zal er noodzakelijkerwijs een verschil zijn en… gelukkig, dat zij niet met de borst trapt. Men zal haar niettemin moeten aanraden van dat allemaal terug te modelleren.

18:21 Écrit par Le Poilu dans Humour - Humor | Lien permanent | Commentaires (1) |  Facebook |

11/06/2007

Absence - Afwezigheid

Brocante

La raison de mon absence ce dimanche et de la traduction tardive des messages de nos cyclistes du Cap Nord. Je ne vous le cacherai pas, je participais simplement à une brocante. Quand on est d’origine anglaise comme moi, on est malheureusement conservateur, et oui, on garde même du brol Alors pour le liquider, j’ai du faire de mon cœur une pierre, j’ai bien vendu. Mais rassurez vous, personne n’a voulu de mes poils, alors je reste (le) poilu.

De reden van mijn afwezigheid deze zondag en van de late vertaling van de berichten van onze wielrenners van de NoordKaap. Ik zal u het niet verbergen, ik nam eenvoudigweg deel aan een rommelmarkt. Wanneer men van Engelse afkomstig is zoals ik, ben je helaas behoudend, en ja, men houdt zelfs brol bij. Dan om het te liquideren, heb ik van mijn hart een steen moeten maken, ik heb goed verkocht. Maar stelt u gerust, niemand heeft van mijn haren gewild, dan blijf ik (le) poilu.

01:09 Écrit par Le Poilu dans Humour - Humor | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |